Dedicatorias, notas​, críticas, artículos...

Dedicatoria de José de la Vega

Barcelona, 2011

 

Bailarín-bailador, maestro y coreógrafo.

Premio Nacional de Teatro de 1961

"Para Inma González, la más seductora y elegante de todas las concertistas de castañuelas.

Las postizas en manos de Inma te trasmiten los mismos sentimientos que los de mi Maestra Emma Maleras: " susurran, ríen  lloran, suplican, exigen, que literalmente hablan".

Con toda mi admiación y el cariño de siempre.

José de la Vega 2011

 

Crítica

​22. Mai-Festival Musk in der Rellinger Kirche, Hamburgo, 15 de mayo 2007

Concierto con Marc Grauwels e Yves Storms.

Die Idee einer " Musikalischen Weltreiser" erwies sich dabei als Glücksgriff. Als reichlich überqualifizierte Begleitung setzten die "Salburger Solisten" bei Liederen von Saint Saëns, Chausson, Délibes und Yanada der sicheren, charismatischen Sopran von Hiroko Masaki und die unglaublich farbige flötenkunst von Marc Grauwels in Szene. Das Beste aber kam zum Schluss: Gleichzeiting zart und herb reizten die fernöstlich-schrägen Dissonanzen in Isuki No Komoriuta" die Sinne der Zuhörer. Und verlangten endlich auch den unterforderten Streicern einiges ab. Ganz frei lieben sowohl Flötist Grauwels als auch die zierliche Sopranistin atemberaubende Soli durch die Stille schweben. Und in der lebenssatt-prallen "Geschichte des Tango" die Astor Piazolla extra für Grauwels komponiert hat, brillierten sowohl der Belgier als auch Gitarrist Yves Storms und Castagnetten-Diva Inma González mit dem ganzen Facettenreichtum ihrer Kunst.

De una espectadora

Email

Att: Inma González

FELICITACIONES!!, a ti y al resto del elenco. Fue un concierto excelente y vibrante. nunca un nombre mejor elegido para este espectáculo: "El sueño de un sonido". Un sueño impresionante del que uno no quisiere despertar jamás, porque  son esos mismos sonidos los que te retienen en estado de letargo. Un clima especial y un ambiente que e mantienen en vilo a medida que van surgiendo las castañuelas al ritmo de las diferentes melodías y acordes. Sensuales e imperceptibles. Vivaces y conmovedoras. Una sucesión de sonidos vibrantes que te contagian de ese espíritu musical, de calma, de ensoñación, y te hacen seguir el compás con la ilusión de que el tiempo se detenga y ese ritmo no acabe. Sonidos que trasmiten infinidad de estados y sensaciones para los cuales es difícil encontrar palabras. Imposible no disfrutar, y quedar también deslumbrado con la puesta en escena, el vestuario y esos elegantes movimientos que hacen de este sueño, algo más real.

Simplemente maravilloso.

Gracias por tantas emociones, y por haberme hecho llegar, a través de este medio, la información necesaria para poder asistir al concierto. Algún día buscaré un tiempo, para cumplir con la tarea pendiente de ponerme las castañuelas.

Recibe un saludo cordial.

Georgina.



Internationale Gesellschaft für künstlerisches kastagnettenspiel e.V​​

Revista Posticeo, Alemania, 2002

Inma Gonzalez, die Erste Preisträgerin des Kastagnetten-Wettbewerbs von 1993 in Köln, was in Brussel in einem Koncert zu erleben. Micha und Rita, zwei Kastagnetten freunde aus dem Antwerprner Spielkreis von Rein Visser_Bunneghem gaben uns diesen Bericht:

Am 2 Mai 2002 besuchten wir in Brüssel ein Konzert mit kassischer und taditioneller Musik. Der bekannte belgische Flötist Marc Grauwels der junge talentierte Gitarrist Denois Sunghô und die Spanierin Inma González mit ihren Konzert kastagnetten spielten Werke von Federico García Lorca, Maureice Ravel, Jacques Ibert,Isaac Albéniz, Manuel de Falla und Astor Piazzolla.
Das Zusammenspiel der dri Künstler war ausgezeichnet, vor allem waren wir natülich an dem Spiel von Inma González interessiert, die eine Emma Maleras-Schülerin ist.  Ihr graziöses und gefühlvolles Spiel mit klar akzentuierten Carretillas bezeugte eine perfekte Spieltechnik, wir waren fasziniert !
Wir trafen sie nach dem Koncert, sie war überascht zu hören, dass wir einer Gruppe in Antwerpen angehören, die sich regelmäbig zum Kastagnetten unterrich trifft. Dieser Abend war für uns eine Bereicherung und eine erneute Motivation für unser weiteres Üben !



Rein Visser

El arte de "lo español"

Trío Marc Grauwels

La Vanguardia, Música Clásica. Critica de  Jorge de Persia. Agosto 2003

Inma González, de reconocida trayectoria internacional, interpreta obras de Albéniz, Bizet y cinco de las "Canciones  españolas" de Falla con buen gusto y distinción.  Calidad de sonido, solvencia rítmica y recursos de dinámica.

AGRADECIMIENTOS

A Emma Maleras , Rosita Segovia , José de la Vega y cada uno de mis profesores, porque gracias a sus enseñanzas. He podido recorrer el mundo y conocer sus gentes. Y sobre todo, lograr sueños...

A Pastora Martos por darme la oportunidad de tocar, tantas veces...  

A Paco Romero por meter una meta en mi cabeza.

A Marc Grauwels por creer en mis castañuelas.

A mis padres

A mis alumnos, grandes amigos 



 

Entrevista 
Las castañuelas, un gran instrumento

Entrevista via Facebook por Marcus Laurien

 

Sounds great, I am very grateful :) I wrote down 9 questions, feel free to answe them when you have the time, there's no rush - and if you would like to answer a few questions in spanish that would be okay, I understand enough spanish to translate it :)

 

--- Q1: Could you tell us a little bit about yourself?

No me gusta hablar de mi misma. Prefiero que me escuchen tocar o vengas a una de mis clases en Barcelona, Madrid también Online. Y después hablamos de lo que quieras…

I don’t like talking about myself. I prefer to be heard or that someone comes to listen to one of my classes at Barcelona or Madrid, or also Online if you want. And then we can speak about whatever you want...

Q2: How did you become interested in the castanets?

En mi primera escuela de danza, era obligatorio el estudio del Método Maleras para todas las alumnas de danza española. Una magnifica idea que con el tiempo esta claro fueuna magnifica obligación. Pues de esta escuela de danza han salido grandes los profesionales de las castañuelas.

In my first dance school it was mandatory to study the Maleras’ method for all the Spanish dance students. A great idea that over the time proved it was a great obligation. From this dance school, great castanets professionals have come out.

Q3: Did you study with Emma Maleras personally?

Emma Maleras fue mi segunda profesora de castañuelas. La primera fue Juana Escarabajal con ella inicie el estudio del Método Maleras a los 7 años. Tiempo después a los 10 años llego Emma Maleras a la escuela. Fue un gran golpe para mi. Pues yo, ya tocaba en los conciertos de coroen la primera voz a pesar de mi corta edad (¡tocaba con las mayores!).Pero Emma con sus estrictas normas, a pesar de tener una muy buena carretilla, solo por mi edad debía volver a la tercera aunque rápidamente pasé a la segunda voz. Pues en aquel tiempo Emma no permitía que nadie menor de 12 años, se examinase. Así que tuve que esperar la llegada de mi “mayoría de edad” para poder comenzar con exámenes y el Método.

Emma Maleras was my second castanets teacher. The first was Juana Escarabajal. With her, I started the Maleras Method with 7 years of age. Later, at 10, Emma Maleras came to school. It was a great shock for me. Well I was already playing in concerts in the first voice choir despite my age (I was playing with older students!). But Emma with her strict rules and despite having a very good “carretilla”, I should go back to the third because of my age, but quickly went to the second voice. On that time Emma did not allow anyone under 12 to go to the exam. So I had to wait for my "coming of age" to start with exams and Method.

(Q3.B: If so, how did you enjoy your time with her, and what do you think about her?)

Tuve la oportunidad de ser alumna de Emma Maleras durante toda mi carrera.A la vez que compartíamos escenario en conciertos con el Coro de Castañuelas de Emma Maleras. Y como

ayudante en sus clases. Finalizada mi carrera fui quien la sustituyo en las escuelas donde ella ejercía como maestra. Y durante muchos años formé parte del jurado de los exámenes del Método Maleras.

Emma Maleras ha sido una maestra perfeccionista. Siempre trabajando con los alumnos buscando como solucionar los problemas que pueden surgir a los estudiantes y facilitar el trabajo de los dedos. Para lograr cada vez mejores resultados en el estudio de las castañuelas.Aún hoy día intenta trabajar en el método.

I had the chance to be a student of Emma Maleras throughout my career. At the same time we shared the stage in concerts with Emma Maleras’ Castanets Choir, and also I worked as an assistant in the classroom. When I finished my career, it was me who replace her in the schools where she was a teacher. And for many years I was part of the jury of Maleras Method exams.

Emma Maleras has been a perfectionist teacher. She was always working with students, looking how to solve problems that may arise with students and facilitate the work for the fingers. To achieve better results in the study of the castanets. Even today she tries to work in the method.

(Q3.C: There are some other famous players who studied with Emma Maleras, for example ConsolGrau from TOCS, do you have any contact with them?)

Todos los actuales concertistas como ya dije anteriormente salimos de la misma escuela base. Todas hemos ido creciendo juntas a pesar de las diferencias de edad. Coincidimos en el Coro de Emma Maleras.

De hecho el actual Tocs (antes llamado Cor de Castanyoles ) fue cofundado por Consol Grau y yo. Hablamos con Emma para seguir sus trabajo y no dejarlo solo para momentos específicos en los que teníamos conciertos. Y así empezamos los ensayos cada sábado después de las clases. Ahorramos para comprar un escaso vestuario. Pero el entusiasmo era mucho. Mis compromisos internacionales me hicieron dejar aquel primer coro.

A mi regreso cree el Coro de Castañuelas de Inma González, tocando siempre con músicos en directo. Y abriendo un nuevo estilo en la forma de moverse en el escenario de los concertistas de castañuelas. Rompiendocon la posiciónestática al tocar.

Every concert player from today, as I said before, studied in the same school foundation. We all have grown together despite age differences. We met at Emma Maleras Castanets Choir.

In fact, the current Tocs (formerly Cor de castanyoles) was cofounded by Consol Grau and me. We spoke to Emma to continue her work and not leave it just specific times we had concerts. And so we started rehearsing every Saturday after school. We save money to buy a little wardrobe. But we had a lot of enthusiasm. My international commitments made me leave that first chorus.

When I came back, I created the Inma Gonzalez Castanets Choir Inma González, always playing live music, and creating a new style on the way the people moves on the stage on a castanets concert, breaking with the static position to play.

Q4: You have an impressive array of pieces on your repertoire, which piece or composer would you say is your favorite?

Astúrias de Albéniz es de mis favoritas. Autores como Manuel de Falla, Bach o Scarlatti.Siempre me gusta contar con alguno de ellos en mis conciertos.

Asturias created by Albéniz, is my favorite. I’ve always liked to have authors such as Manuel de Falla, Bach or Scarlatti in my concerts.

Q5: On your repertoire there are many pieces arranged for castanets by Emma Maleras, and a few by yourself, but also some by the legendary Antonia Mercé, la Argentina. She was considered the first virtuoso on the castanets, would her playing and arrangement still be as impressive to day?

En el 2007 dirigí junto con Marta Cid “El Somnid’un so”. Concierto–Espectáculo en el que recordamos a Antonia Mercé en su sueño de cambiar la forma de tocar como hasta ese momento se tocaban las castañuelas. Un espectáculo con las castañuelas como eje de conducción. Con música en vivo, opera, danza y acrobacia aérea. Primer concierto de este género.

In 2007 I directed along with Marta Cid "The Somni d'un so". A Concert-Show where we remembered Antonia Merce on her of changing the way the castanets where played before her. A show with castanets as driving shaft, with live music, opera, dance and aerial acrobatics. The first concert of this kind.

Q6: Looking at your curriculum, one noticed an impressive range of countries you have visited – is there any place you still wish to play that you haven’t visited before?

Me encanta viajar, conocer lugares, gentes y culturas distintas. He tenido la suerte compartir grandes auditorios y teatros con músicosbuenísimos. Hice una maravillosa gira por Japón de un mes, un sueño hecho realidad con increíbles colas para que les firmase autógrafos y hacerse fotos conmigo. Pero me encantaría ser profeta en mi tierra. Es decir poder tocar en mi país, en escenarios tan importantes como los que he actuado en el extranjero.

I love traveling, meeting places, people and cultures. I have been fortunate to share large auditoriums and theaters with really good musicians. I made a wonderful tour of Japan for a month, a dream came true with incredible queues to sign autographs and take pictures with me. But I’d love to be a prophet in my own land. I mean, play in my country, in venues as important as I performed abroad.

Q7: Many of the old maestras, including mrs.Maleras I believe, used only wooden castanets – what do you think about the new developments with various fibres and plastic materials?

Mis primeras castañuelas siempre fueron de granadillo de un antiguo constructor. Pero desde hace más de 20 años utilizo las de fibra de vidrio. ¡Me encantan! Y ellas me ayudan a tener un sonido único que me identifica.

My first castanets were always granadilla from a former builder. But for more than 20 years I use them of fiberglass. I love them! And they help me to have a unique sound that identifies me.

Q8: Do you think the castanets will ever be accepted as mainstream instrument, rather than a Spanish peculiarity?

Las castañuelas habitaron en todo el Mediterráneo. La evolución se produjo en España y su sonido siempre recuerda a España. Aunquetoquemos todo tipo de música.

The castanets lived around the Mediterranean. The development happened in Spain and their sound always reminds them to Spain. Although we play all kinds of music.

Q9: And finally, would you have anything to say to people just starting to get interested in playing the castanets, any tips or recommendations?

Las castañuelas son un pequeño instrumento de percusión. Que une a personas detodo el mundo. Por su alegría y afición. Gracias a las nuevas tecnologías hoy es posible tener alumnos simultáneamente en cualquier parte del mundo desde Hong Kong hasta California pasando por Chile. Y así dar a conocer las castañuelas a los que no tienen la oportunidad de viajar a España. Tengo la suerte que varios de estos alumnos viajan a España para seguir clases presenciales en Madrid y Barcelona con otros alumnos. Me entusiasma que se conozcan y puedan compartir la

pasión por las castañuelas. Me gusta recordar a los alumnos que las castañuelas no son un instrumento tan fácil como pudiera parecer. Necesita dedicación y horas de estudio para llegar al virtuosismo.

Quisiera destacar que los profesores de castañuelas titulados hemos pasado un intenso y minucioso aprendizaje. Los futuros alumnos deben aseguren de quien es su profesor. Pues desgraciadamente a lo largo de mis años de enseñanza e encontrado alumnos que han debido comenzar desde cero con todo lo que ello conlleva. Pues un mal profesor puede causar males irreparables.

The castanets are a small percussion instrument. They unite people around the world. For its joy and fans. Thanks to new technologies now it’s possible to have students simultaneously anywhere in the world, from Hong Kong to California through Chile. So we spread the use of the castanets to those without the opportunity to travel to Spain. I have the luck that many of these students travel to Spain to receive lessons in Madrid and Barcelona with other students. I am excited to get to know each other and share a passion for the castanets. I like to remind students that, as an instrument, castanets are not as easy as it might seem. You need dedication and hours of study to get to virtuosity.

And I would like to emphasize that graduated castanet’s teachers have passed an intensive training. That ensures future students who their teacher is. Unfortunately over my years of teaching I’ve found that students have had to start from the very beginning with everything that it means, as a bad teacher can cause irreparable harms.

                                                                                                                                   Marcus Laurien

 

© 2020 by INMA GONZÁLEZ www.inmagonzalez.com @inmacastanet #estudiodelritmomusical #castañuelasamordedios

  • Instagram Social Icon
  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Icono social de Google
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now